الأحد، 5 أغسطس 2012

مبدع الحركة الرومانسية الأوروبية: الشاعر وليام وردورث


























لم تكن علاقتي مع الشعر علاقة طيبة أو إيجابية. فقد كنت أكره الشعر العربي كثيراً و لم أحفظ منه إلا ما كان مطلوب مني حفظه في المرحلة الثانوية. لم يكن الشعر العربي يحرك إي من مشاعري أو أي عنصر موجود بداخلي. بل كنت أراه شعراً عادياً ليس له أي طعم أو لون. و لكن بعد دخولي لعالم الأدب و رؤية العمق الكامل لهذا الشعر, نال إعجابي. و من هنا بدأت رحلتي الحقيقية و بدايتي الواقعية مع الشعر العربي. لكنها كانت رحلة قصيرة جداً كوني تخليت عنها بسرعة من أجل نوع أخر من الشعر و عالم أدبي أخر, و هو الشعر الإنجليزي, و بالأخص, شعر عصرالرومانسية الأوروبي. و من هنا يجب أن أنوه, بأن عصر الرومانسية الأوروبي صحيح يسمى بالعصر الرومانسي لكنه بعيد كل البعد عن معنى العام للرومانسية و هو العشق الإنساني ما بين إثنين. بل أدب العصر الرومانسي الأوروبي كان و مازال هو أدب يروي و يصور جمال الكون و الطبيعية. فقد ركز شعراء و أدباء هذا العصر بالطبيعة و ربط كل المشاعر الجميلة الإنسانية بـ جمالية الكون و الطبيعة. فـ كان لكل عنصر من عناصر الطبيعية رمز جمالي معين اتخذه الشعراء كـ مصدر رئيسي لشعرهم. و نحن كـ قراء لهذا العصر يجب علينا أن نربط عشقنا المجنون بـ هذا النوع من الشعر الجميل لأنه يلخص كل المعاني و المشاعر المجنونة التي يشعر بها و يتمسك بها العاشق اليوم.

و من أهم شعراء عصر الرومانسية الأوروبي, هو الشاعر البريطاني المبدع, وليام وردورث. و هو الشاعر المفضل لدي حيث أنه قلمه في نظري الأهم و الأجمل في هذا العصر. بل شعره يلخص كل عوامل عصره المختلفة. و من موضوعي هذا, سـ أشارككم عشقي لهذا الكاتب و لشعره الجميل. أخترت لكم قصيدتين رائعتين له. قصيدتين يعتقد الأدباء بأن وردورث كتبهم من أجل عشيقته, لكنه كتبهما بلغة و بموضوع مختلف لكي يغطي على هذا العشق بـ نوع أخر من الحب و الجنون. طبعاً سـ أضع لكم القصيدة بـ لغتها الأساسية, لأن جمالية الشعر تكون في لغتها الأساسية و عندما تترجمه, يفقد الشعر إبداعه و رونقه.


القصيدة الأولى هي القصيدة المفضلة لدي, بل هي أفضل و أجمل قصيدته للعصر الرومانسي في رأيي الشخصي

 (تعليقي الشخصي سـ يكون بعد كل فقرة أو أكثر) :

We Are Seven:

A simple Child,

That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:

She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,

And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
-- Her beauty made me glad.


يبدأ الشاعر هنا بسرد البيئة العامة التي سـ تقوم عليها القصيدة. بيئة تحتوي على شخصيتين رئيسيتين. الأولى هي شخصية المتكلم و هو شخص كبير في السن متمسك بمبدأ الواقعية الرسمية التي قام عليها عصر النهضة الأوروبي. و الشخصية الثانية هي تلك الفتاة الصغيرة التي تمثل خيال الكاتب و خيال عصرنا الجديد و هو عصر الرومانسية و الخيال.
و هذه الفقرات الثلاث الأولي هي كـ بداية حقيقية للموضوع الرئيسي للكاتب .. و هو تقبل فكرة الخيال و وجوده البسيط في عقولنا. فالموت موجود و لكل منا تجربته الخاصة مع الموت و لكن لـ أي درجة سـ نتقبل هذا العدو الواقعي. من منا لم يفقد حبيباً .. و هنا 
سـ نرى كيف يتقبل عنصر الخيال هذا الفقدان و في المقابل كيف سـ يتقبل عنصر الواقعية الوجدانية نفس الشيء.

Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?
How many? Seven in all, she said,
And wondering looked at me.

هنا السؤال المهم التي تدور حوله قصيدتنا, من فقدتِ يا فتاة؟ و كم هم أحبابك و أهلك الباقون؟ و الجواب سـ يكون جواب يمثل العصر بكامله و بأدب العصر أيضاً .. جواب سـ تتمسك به شخصيتنا التي تمثل عنصر الخيال و الجمال الرومانسي, هذه الفتاة التي 
فقدت بعض من أخوانها و خواتها, سـ ترد على هذا الرجل بكل عفوية, جواب مليئ بالخيال الرومانسي الجميل.

And where are they? I pray you tell.
She answered, Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.

Two of us in the church-yard lie,

My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.

هم سبعة, في القلب دوماً حتى و أن كانوا في الواقع غير ذلك, هذا الجواب الجميل مصدره الخيال و القلب العاشق. ذكر هذه الفتاة 
لعدد أهلها سـ يكون العنصر المحير لـ هذا الرجل الذي يتمسك بكل ما لديه بمدأ واقعية الحياة و عجرفتها. و لكن الحياة ليست كلها واقعية بل يحتاج الإنسان لسرد عوامل الخيال و القلب في بعض الأحيان. و هنا يبين الشاعر هذه العوامل بجمالية رائعة.

You say that two at Conway dwell,

And two are gone to sea,
Yet ye are seven! -- I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.

Then did the little Maid reply,

Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.

You run about, my little Maid,

Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.

Their graves are green, they may be seen,
The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother's door,
And they are side by side.

"My stockings there I often knit,

My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

"And often after sunset, Sir,

When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

"The first that died was sister Jane;

In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

"So in the churchyard she was laid;

And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

And when the ground was white with snow,

And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.

How many are you then, said I,

If they two are in heaven?

Quick was the little Maid's reply,

O Master! we are seven.

But they are dead; those two are dead!

Their spirits are in heaven!

'Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, Nay, we are seven!


ينهي شاعرنا شعره الرائع بتمسك الفتاة بجوابها و محاولتها الجاهدة شرح جوابها الخيالي لهذا الرجل الكبير في السن الذي عاش حياته و عاش تجربتها القاسية. جوابها لم يكن واقعياً و لم يصدقه هذا الرجل كون أن هذا الرجل تمسك طوال حياته بالأجوبة الواقعية و لم يعيش خيالها الجميل. لم يعيش الحب و لم يختبر جوانب العشق المختلفة. و من ما يريده الكاتب من هذا الرجل و منا جميعاً كـ قراء, بأن نتخلى عن واقعية الحياة التعيسة لفترة معينة لكي نختبر جواب هذه الفتاة و لكي نعيش معها أجمل اللحظات برفقة أخوانها و خواتها, حتى ولو كانوا ميتين. هذا الشعور الخيالي هو العنصر الرئيسي للعصر الرومانسي و للحركة الرومانسية الأبدية كـ كل.  شعر يحث على التمسك الكبير بالخيال و محاول عيش كل لحظة و كأن الحبيب الضائع أو الراحل موجود بيننا في قلبنا قبل عقلنا. و هذا ما يحتاجه كل حبيب فقد حبيبه, أن يذكر كل الأمور الجميلة التي شاركها معه في قلبه دوماً, يتذكرها في كل لحظة حتى و أن رحل هذا الحبيب عنه. فالذكريات أهم و أقوى من وجوده الفعلي الواقعي. خيالنا هو الأهم و له 
التأثير الأقوى علينا.

Simon Lee:

كان لـ الشاعر وليام وردورث صورة واضحة للعاشق أو من لديه من الخبرة العشقية الكثير. كان دائماً يشرح صوره الغرامية بهذا الرجل الخيالي, سايمون لي. هذا الرجل الذي ذكره في الكثير من قصائده و في العديد من كتاباته الموضوعية هو بطل قصيدته هذه التي تحمل إسمه. هذا ما أراد أن يكون في مستقبله و هذه الصورة التي تصورها عن نفسه و عن شعره دائماً, موجودة في هذه القصيدة الرائعة التي تصور ماضي الشاعر نفسه و ماضي كل محب, و أيضاً تعطي لنا صورة خيالية لمستقبله الذي كان يريده وليام لنفسه و لكل من إبتسم و عمل جاهداً في حياته. قصيدة رائعة عن شخص تخيله الشاعر بل و في العديد من المناسبات صرح بأن هناك فعلاً شخص بنفس مواصفات سايمون لي لكنه لم يفصح أبداً عنه. بإختصار, هذه الشخصية التي كتب عنها وليام هي الشخصية التي يريد بها أن تكون شخصية العاشق المتعذب بعشقه البعيد.

In the sweet shire of Cardigan,
Not far from pleasant Ivor-hall,
An old Man dwells, a little man,—
'Tis said he once was tall.
For five-and-thirty years he lived
A running huntsman merry;
And still the centre of his cheek
Is red as a ripe cherry.

No man like him the horn could sound,
And hill and valley rang with glee
When Echo bandied, round and round
The halloo of Simon Lee.
In those proud days, he little cared
For husbandry or tillage;
To blither tasks did Simon rouse
The sleepers of the village.

He all the country could outrun,
Could leave both man and horse behind;
And often, ere the chase was done,
He reeled, and was stone-blind.
And still there's something in the world
At which his heart rejoices;
For when the chiming hounds are out,
He dearly loves their voices!

But, oh the heavy change!—bereft
Of health, strength, friends, and kindred, see!
Old Simon to the world is left
In liveried poverty.
His Master's dead—and no one now
Dwells in the Hall of Ivor;
Men, dogs, and horses, all are dead;
He is the sole survivor.

And he is lean and he is sick;
His body, dwindled and awry,
Rests upon ankles swoln and thick;
His legs are thin and dry.
One prop he has, and only one,
His wife, an aged woman,
Lives with him, near the waterfall,
Upon the village Common.

Beside their moss-grown hut of clay,
Not twenty paces from the door,
A scrap of land they have, but they
Are poorest of the poor.
This scrap of land he from the heath
Enclosed when he was stronger;
But what to them avails the land
Which he can till no longer?

Oft, working by her Husband's side,
Ruth does what Simon cannot do;
For she, with scanty cause for pride,
Is stouter of the two.
And, though you with your utmost skill
From labour could not wean them,
'Tis little, very little—all
That they can do between them.

Few months of life has he in store
As he to you will tell,
For still, the more he works, the more
Do his weak ankles swell.
My gentle Reader, I perceive,
How patiently you've waited,
And now I fear that you expect
Some tale will be related.

O Reader! had you in your mind
Such stores as silent thought can bring,
O gentle Reader! you would find
A tale in every thing.
What more I have to say is short,
And you must kindly take it:
It is no tale; but, should you think,
Perhaps a tale you'll make it.

One summer-day I chanced to see
This old Man doing all he could
To unearth the root of an old tree,
A stump of rotten wood.
The mattock tottered in his hand;
So vain was his endeavour,
That at the root of the old tree
He might have worked for ever.

"You're overtasked, good Simon Lee,
Give me your tool," to him I said;
And at the word right gladly he
Received my proffered aid.
I struck, and with a single blow
The tangled root I severed,
At which the poor old Man so long
And vainly had endeavoured.

The tears into his eyes were brought,
And thanks and praises seemed to run
So fast out of his heart, I thought
They never would have done.
—I've heard of hearts unkind, kind deeds
With coldness still returning;
Alas! the gratitude of men
Hath oftener left me mourning.

صورة واضحة رسمها شاعرنا عن هذا الشخص المسكين الذي كان يبتسم و يعمل جاهداً, بل و قضى حياته كلها من أجل عمله و من أجل الناس. كان يبتسم كل ما أستطاع أن يبتسم لكنه في نهاية الأمر ظل وحيداً منبوذاً في بعض الأحيان, كان له من المال القليل و الحظ التعيس. هذه الصورة التعيسة هي ما كان يريد شاعرنا إيصاله عن العاشق المحروم و التعيس بعشقه البعيد كل البعد عن حياته. فـ بالرغم من أن سايمون لي كان له زوجة جيده, لكن هذا لم يمنع تعاسته و تجربته الغرامية بأن تكون تعيسه.
يعتقد الكثيرون بأن شخصية سايمون لي كتبها الشاعر كـ نوع السيرة الذاتية الخيالية له, كصورة واقعية لما كان يعتقد الشاعر نفسه و كيف يرى نفسه و ماضيه و حتى مستقبله.
قصيدة أكثر من رائعة فيها من الشفقة الكثير و تلخص النظرة الخيالية و المبالغ فيها في سرد أمور حياتنا, كل هذه الأمور و أكثر كانت تدور في بال كل من عاش هذا العصر و هذه الحركة الأدبية الرومانسية. إستخدام الخيال في سرد الأمور و التصور الطبيعي للحياة و لـ للمشاعر الإنسانية هي قواعد الحركة الرومانسية التي أبدع فيها وليام وردورث. و من هنا من يرى جمال الطبيعة و يستطيع أن يربط هذا الجمال مع تجربته الغرامية الخاصة, فقد نجح في ما يراه وليام وردورث بالتجربة الشعرية الناجحة. وليام كان يريدنا أن نترك واقعيتنا بعيداً و أن نتمسك بالخيال الجميع و بجمالية الطبيعة, لكي نعكس خيال حياتنا على هذه الأمور الجميلة 
و نحيى بحياة أفضل و أجمل.


هذه القصيدتين هما الأفضل في نظري, و لكن هناك قصائد أخرى قد تنال إعجابكم, منها:
Lines Written in Early Spring
The Tables Turned
The Thorn
و لقراءة نظرة الشاعر وليام وردورث للشعر و للشاعر و تعريفه الخاص بهما, عليكم بقراءة
Preface to Lyrical Ballads
التي يصرح بها وليام عن إحساسه الحقيقي للشعر و يذكر فيها دور الشعر و الشاعر في المجتمع. هي عبارة عن موضوع رائع تستطيع أن ترى كيف يفكر فيها شاعرنا المبدع و كيف يربط شعره بفكره الخاص.


لكل منا شاعره المفضل, الذي يقرأ له كل شيء. هذا هو شاعري المفضل! و على فكرة, لا أستطيع أن أكتب أي موضوع جامعي عن هذا الكاتب بسبب كتابتي للكثير من المواضيع الجامعية عنه, منعتني دكتورتي من كتابة المزيد لأنني فقط أركز عليه و على شعره. قالت لي جملة لن أنساها أبداً, قالت لي: ذكرت لنا في مواضيعك كل ما في جعبة وليام, أتركه لقلبك و ركز على الأخرين!
و هذا ما سـ أفعله دوماً فـ شعر هذا الكاتب موجود ليس فقط في قلبي بل حتى في عقلي لأنه الأفضل و المفضل لدي. أتمنى أن تدخلوا عالمه الجميل لكي تنالوا فرصة قراءة أجمل ما أخرجه العصر الرومانسي الأوروبي.
و إذا دخلت عالم وليام وردورث و عشقته, فعليك بقراءة زميله سامويل كولدرج, الذي سـ يكون محور موضوعي القادم بإذن الله تعالى.

هناك 5 تعليقات:

  1. شكرا لك على هذه المعلومات القيمة
    www.amjarmed.com

    ردحذف
  2. شكرا لك على هذه المعلومات القيمة
    www.amjarmed.com

    ردحذف
  3. أفضل شركة كشف تسربات المياه وحماية المنازل بشكل صحيح مما يساعدد على العيش فى المنزل بدون أى مشاكل تسربات تواجهه فلا تتردد بالإتصال والبحث عن طريق الصداره لخدمات كشف تسربات المياه
    The best company to detect leaks and protect homes properly, which helps to live in the house without any problems leaks face, please feel free to contact and search for Riyadh Oasis for water leak detection services

    كشف تسربات المياه
    كشف تسربات المنازل
    كشف تسربات
    كشف تسربات المياه بالرياض

    ردحذف